top of page
Keila de Moreno

TEWALI BUNG (A story told in Bocas creole English) por el Reverendo Ephraim Alphonse, 1939

Updated: Sep 29, 2018

Scroll down for English Version


Provisto por: Nilsa Justavino


Wans apan a taim, long, long taim, wan uold man liv in a kiev. Him beard long, him foot switchy, him fingernails same like spider foot an` him eye just like puss eye. Him toe nails same like crab claw, him teet dem look like big dog tusk, an him could run so fas`not a boy nor a gal ever get `way fram him. But fi him eye can`(t) see durin`de day. Him can ongly see durin`de night.


So all dem bway and gal like fe go look `pon him and tease him in a de day time. Old Rumpliss use to tell im little fas`pickney, “Don`go tease Tewali Bung. De road lang. If night ever ketch you, Tewali Bung goin`make de night so dark you won`fin`you way home”.

“Lord, Pa dem tell me sé, all we fe do is carry a box a egg, an every time im t`row cow-dung and make night come, me wi`take a a egg an`t`rwo it an`sun wi`shine.”

“Disabedient pickney always suffer.”

“Disabediant what! Me wi` beat Tewali Bung.”


So Susy gan fe laugh after Tewali Bung. Tewali Bung mek dem laugh and enjay demselves till it was getting`late. Then Tewali Bung jump up quick an`took a cow dung ball and two it after dem. All a dem begin fe run. Dem run, dem run, til dem tired. Den Tewali Bung grumble and begin fe sing.


Him run down Susy and grab after she. Susy eye water de run so fas she fargat de egg-dem, she pupa give she fe trow. When she `member de egg-dem, she trow one egg. Daylight come back. Tewali jus`gong hol`Susy but only she eye water him taste. Den hear him:

“Jang ma jerry

Gad amighty, pickney yeye water so sweet

Whe you tink a whole a bady?

Susy cried out, “Lawd pupa, a should a hear you.”


Tewali Bung trow another cow-dung ball. Night come on again and Tewali Bung run, and run dem down. When Tewali get close, Susy trow another egg and daylight stop Tewali just wen him going hol Susy. Him couldn move. You see, Tewali can walk in a daylight either. Him have fe walk a night.


Den Tewali trow him cow-dung ball and grab after Susy, but Susy bawl fi-she pupa, for she da get close home and Susy pupa trown egg an grab Susy, so Susy get way from Tewali Bung. Dats fe why pickney musnt be disabediant.

Disabediant children wi always get in trabl.


Habia una vez, hace mucho, mucho tiempo, un viejo que vivia en una cueva. Su barba era larga, sus pies torcidos, sus uñas largas como patas de araña y sus ojos como los del gato. Las uñas de sus pies eran como pinzas de cangrejo, sus dientes largos como colmillos de perro, y él corría tan rápido que ningún niño o niña se le podía escapar. Pero sus ojos, de gato, no podìan ver durante el día; él solamente podìa ver durante la noche.

De modo que a los niños les gustaba ir a mirarlo y a molestarlo durante el día. El viejo Rumpliss le decía a su hija traviesa, “No vayas a molestar a Tewali Bung. El camino es largo. Si la noche los sorprende, Tewali Bung va a hacer la noche tan oscura que no van a encontrar el camino a casa.”

  • “Caramba, papá, no me diga eso; todo lo que vamos a hacer es llevar una caja de huevos, y cada vez que el tira sus bolas de estiércol y todo se pone oscuro, yo le tiro un huevo y el sol brillará.”

  • “Los niños desobedientes siempre sufren.”

  • “¿Quièn es desobediente? Yo voy a vencer a Tewali Bung.”

Así que Susy se fue a reírse de Tewali Bung. Tewali Bung los hizo reír y disfrutar hasta que se hizo tarde. Entonces, de un salto, Tweali Bung tiró una bola de estiércol. Todos empezaron a correr. Ellos corrían, corrían hasta que se cansaron. Entonces, Tewali Bung lanzó un bramido y empezó a cantar.


Alcanzó a Susy y trató de sujetarla. Las làgrimas de Susy salieron tan rápido que se le olvidó lanzar los huevos que su papá le había dado para defenderse. Cuando recordó que los tenía, tiró uno y la luz del sol apareció. Tewali ya casi tenía a Susy en sus manos, pero solamente alcanzó a probar sus làrgimas.


Y entonces el cantó.

Alabao, las lágrimas de la niña son dulces,

Debe ser buena como manjar.!

Susy gritó: “Ay, papá! Yo debì hacerte caso.”


Tewali Bung lanzó otra bola de estiércol. Volvió la oscuridad y Tewali Bung empezó a correr detrás de los chiquillos. Cuando Tewali se acercó a Susy, ella le lanzó otro huevo y la luz lo detuvo justo cuando ya la alcanzaba.

No se podía mover. Como ven, Tewali no podìa caminar cuando había luz. Él sólo podía caminar de noche.


Al rato, Tewali lanzó otra bola de estiércol e intentó otra vez sujetar a Susy. Ella llamó a su papá, porque ya estaba cerca de su casa, y el papàáde Susy lanzó los huevos y agarró a la niña y la protegió de Tewali Bung.


Es por que los niños no deben ser desobedientes. Los niños desobedientes siempre se meten en problemas.


 
ENGLISH

TEWALI BUNG (A story told in Bocas creole English)

Reverendo Ephraim Alphonse, 1939


Provided by: Nilsa Justavino


Wans apan a taim, long, long taim, wan uold man liv in a kiev. Him beard long, him foot switchy, him fingernails same like spider foot an` him eye just like puss eye. Him toe nails same like crab claw, him teet dem look like big dog tusk, an him could run so fas`not a boy nor a gal ever get `way fram him. But fi him eye can`(t) see durin`de day. Him can ongly see durin`de night.


So all dem bway and gal like fe go look `pon him and tease him in a de day time. Old Rumpliss use to tell im little fas`pickney, “Don`go tease Tewali Bung. De road lang. If night ever ketch you, Tewali Bung goin`make de night so dark you won`fin`you way home”.

“Lord, Pa dem tell me sé, all we fe do is carry a box a egg, an every time im t`row cow-dung and make night come, me wi`take a a egg an`t`rwo it an`sun wi`shine.”

“Disabedient pickney always suffer.”

“Disabediant what! Me wi` beat Tewali Bung.”


So Susy gan fe laugh after Tewali Bung. Tewali Bung mek dem laugh and enjay demselves till it was getting`late. Then Tewali Bung jump up quick an`took a cow dung ball and two it after dem. All a dem begin fe run. Dem run, dem run, til dem tired. Den Tewali Bung grumble and begin fe sing.


Him run down Susy and grab after she. Susy eye water de run so fas she fargat de egg-dem, she pupa give she fe trow. When she `member de egg-dem, she trow one egg.


Daylight come back. Tewali jus`gong hol`Susy but only she eye water him taste. Den hear him:

“Jang ma jerry

Gad amighty, pickney yeye water so sweet

Whe you tink a whole a bady?

Susy cried out, “Lawd pupa, a should a hear you.”


Tewali Bung trow another cow-dung ball. Night come on again and Tewali Bung run, and run dem down. When Tewali get close, Susy trow another egg and daylight stop Tewali just wen him going hol Susy. Him couldn move. You see, Tewali can walk in a daylight either. Him have fe walk a night.


Den Tewali trow him cow-dung ball and grab after Susy, but Susy bawl fi-she pupa, for she da get close home and Susy pupa trown egg an grab Susy, so Susy get way from Tewali Bung. Dats fe why pickney musnt be disabediant.


Disabediant children wi always get in trabl.

49 views0 comments

Comments


bottom of page